|
|
“73”这个传统的语句早於有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟?出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。
4 J' G! V& L1 r" c/ M ^2 m6 }! o E0 {9 T4 Y- U7 [, e; c
使用73的首次文字记载是於1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and
6 N% L1 u" T! q2 M7 E& ?1 TOperators' Guide》。当时73是“My love to you”的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後, 73的使用开始改变。 . _) V+ b) h; l. v- n4 j/ u
8 ?7 t, b0 T- o9 q" x在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里, 73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。
2 q! L& n/ G+ J9 c: ^8 B, @: n! o" g. \5 b, j2 c" e
“Western Union”公司於1859年定出了一套“92码”标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然後由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这“92码”中,73由表达友善的信号变为广泛流传的“accept my compliments”,这也是当时常用的修饰语句。 - I' \9 L+ ] N+ d0 j- G4 G
7 K% ?5 l6 z k
由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph
1 I, t& C8 V( Y$ _+ d q! ~0 wInstructor》仅把它?述成“compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway
7 i d6 h2 T' ^and Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是“my compliments to you”;但在简语字汇表中却只是“compliments”。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成“accept my compliments”。到了1908年,终於在较後期版本的Dodge手册中,出现了我们今天“best regards”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 “compliments”。
& h" `# k+ O% g p
3 V& v- y, G$ a6 M [' u自此以後,“best regards”就一直是73的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James Reid原意的“一个电报员间表示友善的语句”。 |
|